Paul Celan |
En junio del año pasado se publicó en el interesante y recomendable Blog Intermedio, de la editora y distribuidora homónima, un poema de Paul Celan, publicado en 1968 y titulado Playtime, dedicado a una estupenda y conocida película que con ese título dirigió Jacques Tati y una de las más relacionadas con la arquitectura y la ciudad de toda la historia del cine. Este poema está traducido al español por Manuel Peláez.
Hace pocos días he encontrado otra versión de ese poema y esta vez el traductor es José Luis Reina Palazón -que recibió el Premio Nacional de Traducción precisamente por su trabajo sobre Celan-, apareció en el libro Paul Celan: Obras completas, publicado por la Editorial Trotta en Madrid en 1999, esta traducción es diferente a la anteriormente mencionada, pero -sin poder tener medios para enjuiciarla, porque no conozco el significado del poema original- creo que más interesante. La traducción es la siguiente:
PLAYTIME: las ventanas, también ellas,
te extraen todo el secreto
de los remolinos
y lo reflejan
en el más allá de ojos gelatinosos
pero
también allí,
si fallas el color, se desvía un hombre, endurecido,
si el número intenta remedarte,
si te concentra aliento,
fortalecida
se detiene la hora en ti,
hablas,
te mantienes encima
de los mensajeros de mayor analogía
en la más dura forma
en voz
en asunto.
Debo reconocer que gracias a este poema a Trotta y a Reina Palazón he conocido a Celan y desde entonces se ha convertido en una referencia inevitable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario